Η περιπέτεια του κειμένου αυτού αρχίζει το 1964, όταν ο Κάρολος Κούν, σχεδιάζοντας ν’ ανεβάσει τους «Πέρσες», μου ζήτησε να του παραδώσω μια νέα μετάφραση. Στρώθηκα με όρεξη στη δουλειά. Ο Βασίλης Βασιλικός με βοηθούσε δακτυλογραφώντας όσες σελίδες ετοίμαζα: τις περίμενε ο Κούν για τις πρόβες του (που κράτησαν τελικά οκτώ μήνες) και ο Γιάννης Χρήστου για τη μουσική του. Όταν, το καλοκαίρι του 1965, ύστερα από μια επιτυχημένη σταδιοδρομία στο Λονδίνο και το Παρίσι, οι «Πέρσες» παρουσιάστηκαν και στο Ηρώδειο, είχαμε κιόλας μπει στην κρίση των Ιουλιανών: η πολιτική ατμόσφαιρα της εποχής φόρτιζε το έργο με πρόσθετες σημασίες. Ωστόσο το πρόβλημα για μένα ήταν πώς η πρώτη αυτή μορφή της μετάφρασής μου -κι ας παίχθηκε επί χρόνια εντός κι εκτός Ελλάδος από τον Κάρολο Κούν, κι ας ξαναπαίχθηκε στην Επίδαυρο μετά το θάνατό του (το 1987 και το 1988), κι ας δημοσιεύθηκε το 1965 στο περιοδικό Θέατρο και το 1966 αυτοτελώς και εν αγνοία μου από τις «Πολιτικές και λογοτεχνικές εκδόσεις» του εξωτερικού, κι ας χρησιμοποιήθηκε επίσης από τον Θόδωρο Τερζόπουλο στις παραστάσεις του (1990-1992)- με ικανοποιούσε ολοένα και λιγότερο. Όσο περνούσαν τα χρόνια, τόσο οι ενδοιασμοί μου δυνάμωναν. Ήξερα πως θα θεωρούσα το κείμενό μου οριστικό (άρα και δημοσιεύσιμο) μόνο αν το ξαναδούλευα έχοντας ξεδιαλύνει ορισμένα ζητήματα σχετικά με τον τρόπο μετάφρασης της αρχαίας τραγωδίας. Στα 1983, μεταφράζοντας, και πάλι για τον Κούν, τον «Προμηθέα Δεσμώτη», ξαναβρέθηκα μπροστά στα ίδια προβλήματα. Όμως κάποιο προχώρημα μέσα μου είχε γίνει. Τότε επιχείρησα ξανά μιαν άλλη μετάφραση των «Περσών». Το ίδιο και δύο χρόνια αργότερα. Δοκιμές και προσπάθειες ανάμικτες με ελπίδες και απογοητεύσεις. Τέλος, ο επίλογος: η συνεργασία μου με τον Λευτέρη Βογιατζή για τις παραστάσεις του Εθνικού Θεάτρου (καλοκαίρι 1999). Νέο ξεκίνημα; Όχι ασφαλώς. Αλλά πάντως έναυσμα για μια νέα μεταφραστική επεξεργασία. Γιατί τώρα ήταν δίπλα μου όχι μόνο ένας ταλαντούχος ηθοποιός και σκηνοθέτης, αλλά κι ένας φιλόλογος προσεκτικός και ευαίσθητος στις πιο λεπτές αποχρώσεις του κειμένου. Του οφείλω το γεγονός ότι με βοήθησε να ξαναδώ προσεκτικά την τραγωδία του Αισχύλου και να προχωρήσω σε μιαν ακριβέστερη, ίσως και λειτουργικότερη, μεταφραστική προσπάθεια:στο κείμενο που, με ελάχιστες αλλαγές, κρατάει ο αναγνώστης στα χέρια του. […] (Από τον πρόλογο της έκδοσης)
Ο ΠΥΡΓΟΣ ΤΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ
9.70€ Original price was: 9.70€.7.76€Current price is: 7.76€.
ΘΕΑΤΡΟ Ο ΘΕΙΟΣ ΒΑΝΙΑΣ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΠΑΡΧΙΑΚΗ ΖΩΗ ΣΕ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΠΡΑΞΕΙΣ
12.72€ Original price was: 12.72€.11.39€Current price is: 11.39€.
-10%
ΠΕΡΣΕΣ
Τιμή Εκδότη: 9.54€
Τιμή web: 8.54€
Κωδικός προϊόντος:
9789602692233
Κατηγορίες: Βιβλία για το Θέατρο, Καλλιτεχνικά Βιβλία
Εκδότης: ΣΤΙΓΜΗΣυγγραφέας: ΑΙΣΧΥΛΟΣΣελίδες: 109Ημερομηνία έκδοσης: 01/01/2009
Διαθέσιμο κατόπιν παραγγελίας
Περιγραφή
Κατηγορίες: Βιβλία για το Θέατρο, Καλλιτεχνικά Βιβλία
ΣΧΕΤΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΗΣ ΑΝΑΛΥΣΗΣ ΤΟΥ ΕΡΓΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΡΟΛΟΥ
KNEBEL MARIA OSIPOVNA
ΘΕΑΤΡΟ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ: ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΤΑΣΕΙΣ, ΕΞΕΛΙΞΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΟΠΤΙΚΕΣ
ΣΥΛΛΟΓΙΚΟ ΕΡΓΟ
ΠΡΙΝ ΤΑ ΞΕΧΑΣΩ
ΚΑΛΟΓΕΡΟΠΟΥΛΟΥ ΞΕΝΙΑ
ΧΡΙΣΤΟΣ ΙΟΥΛΙΑΝΟΣ Ο ΠΑΡΑΒΑΤΗΣ
ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ ΝΙΚΟΣ
ΝΙΚΗΦΟΡΟΣ ΦΩΚΑΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ Ο ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΣ
ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ ΝΙΚΟΣ
ΣΟΔΟΜΑ ΚΑΙ ΓΟΜΟΡΡΑ ΒΟΥΔΑΣ
ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ ΝΙΚΟΣ
ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΧΡΙΣΤΟΦΟΡΟΣ ΚΟΛΟΜΒΟΣ
ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ ΝΙΚΟΣ
ΠΡΟΜΗΘΕΑΣ – ΟΔΥΣΣΕΑΣ
ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ ΝΙΚΟΣ
ΚΟΥΡΟΣ ΜΕΛΙΣΣΑ
ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ ΝΙΚΟΣ
ΘΕΙΑ ΚΩΜΩΔΙΑ: ΚΟΛΑΣΗ
DANTE ALIGHIERI